Воскресенье, 21.10.2018, 23:08
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Меню сайта
Поиск
Итальянский язык – сложный устный и письменный (в рамках устного) перевод – техническая, коммерческая и общая тематика – профессионально – строго конфиденциально. Москва

ВЛАДИМИР ШЕЙКИН
Cell: +7 906 0375691 Skype: mosca.ru
E-mail: vladimir.cheikine@tiscali.it или mosca@mail.ru
VLADIMIR SHEYKIN

Interprete e traduttore freelance dall'italiano al russo e viceversa - anni di esperienza - specializzato nel settore tecnico, propone i propri servizi a Mosca. Riservatezza garantita. CV


Виды перевода

Синхронный перевод

При выполнении такого вида перевода, переводчик говорит одновременно с источником исходного текста, не делающим пауз для осуществления перевода. Это позволяет в значительной мере сэкономить время, но, зачастую, влияет на качество и информативность текста перевода. Обычно, переводчик-синхронист находится в звукоизолированной кабине, оборудованной специальной гарнитурой с микрофоном. Этот вид перевода является самым сложным и утомительным для переводчика, требует высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. Такой напряженный перевод не может выполняться длительное время без смены переводчика, обычно это происходит через 2-3 часа работы. Очень важно, чтобы переводчик заранее был ознакомлен с терминологией и спецификой мероприятия.

 

Последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес целую фразу или ее законченную смысловую часть. При таком переводе переводчик обыкновенно находится рядом с оратором. Такой вид перевода очень удобен при проведении переговоров, всякого рода презентаций, семинаров, мастер-классов, тренингов с ограниченным кругом участников. Его основной минус – неизбежное удлинение времени перевода из-за наличия пауз, но, у очень опытных переводчиков этот кажущийся недостаток скрадывается высокой профессиональной реакцией и процесс происходит практически в режиме синхронного перевода.

 

Письменный перевод

Главным критерием оценки качества письменного перевода текста является своевременное и точное его выполнение переводчиком. Подсчет стоимости услуг, оказанных в рамках письменного перевода, производится, исходя из объёма текста готового перевода в условных переводческих страницах. Одна такая страница, как правило, имеет стандартный объём, равный 1800 знакам с пробелами, что легко определяется в статистике текстового редактора Word. Стоимость перевода рассчитывается на базе согласованного между заказчиком и исполнителем перевода тарифа за одну такую страницу. 

 

 

Машинный перевод

Выполняется с помощью специализированных программ или онлайн ресурсов практически молниеносно (пример – переводчик GOOGLE ). Самый большой недостаток такого перевода очевиден – создаваемые ими тексты нуждаются в глубоком редактировании. Великим же плюсом и удобством, несомненно, является скорость, с которой можно очень быстро получить общее понимание содержания исходного материала.

 

 

 

В поисках переводчика


Представьте себе ситуацию, когда Вам понадобился переводчик, итальянского языка. Почему именно итальянского? Просто потому, что я работаю с итальянцами уже почти тридцать лет, да и просто люблю я итальянцев за свободный нрав и умение сочетать, казалось бы, несовместимые вещи – работу и отдых, а больше того – за изобретательность и фантазию.
И вот, через пару недель, а бывает и дней, Ваши итальянские «господа-друзья-коллеги-контрагенты-компаньоны-специалисты-наладчики-консультанты» нагрянут к вам в офис. И где искать переводчика? Пригласить частнопрактикующего переводчика-фрилансера итальянского языка или обратиться в бюро переводов? Свои плюсы и минусы есть и здесь и там.

Абсолютно не желая никого поучать, попытаемся дать несколько практических советов, в надежде, что они в итоге окажутся полезны.

Для начала - о терминах: переводчик-фрилансер – индивидуальный предприниматель, частное лицо, свободный переводчик-профессионал, зачастую специализирующееся в ограниченном круге тематик. Он может работать по договору или без заключения такового. Переводческое агентство или бюро переводов – это юридическое лицо, профессионально работающее в отрасли письменных и устных переводов, организующее работу переводчиков и перераспределяющее между ними нагрузку, отвечающее по контракту за сроки выполнения и качество работы.

Прежде всего, оцените выделенный на эту цель бюджет и соотнесите его со стоящими перед вами задачами. Здесь, думается, уместна аналогия с такси (только в нашем случае такси получается интеллектуальным). Обзваниваем найденных в интернете или рекомендованных Вам частников, узнаем расценки и принимаем на себя все связанные с таким решением риски. Либо заказываем переводчика, позвонив в бюро переводов, - пусть оно отвечает за подбор нужного вам специалиста. Тарифы, ясное дело, разнятся.
Удачно подобрать переводчика под проект, это, конечно, не женитьба, но тоже дело очень ответственное. Ведь неправильно подобранный переводчик, пусть он даже и суперквалифицированный филолог, но ничего не смыслящий в предмете перевода, может значительно затормозить работу всего коллектива высокооплачиваемых специалистов.


Постарайтесь обратить внимание на коммуникативные свойства потенциального переводчика. Ведь бывает и так, что для письменного перевода человек просто идеален, а вот для устного перевода или не вовсе не подходит, или делает это «слишком» хорошо. "Слишком хорошо" - это когда нанятый вами же переводчик совсем забывает для чего его пригласили и начинает «рулить» переговорами, причем абсолютно не туда, куда вам надо. То есть, выполнять свою работу переводчик должен корректно, не выпячивая свою персону и переключая на себя внимание окружающих, а спокойно и по-деловому ассистировать вам в общении с партнерами по переговорам, будучи проводником ваших личных идей.


В общем, правильный подбор переводчика задача не из простых и стоит задуматься, а не поручить ли эту "головную боль" переводческому бюро, пусть и за чуть большие деньги, но зато связанному с вами контрактными отношениями юридическому лицу.